MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG
PHAN TH THU TH Y
AN INVESTIGATION INTO ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISM
Subject Area : The English Language Code : 60.22.15
M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE
Supervisor: TR N ĐÌNH NGUYÊN, M.A.
DANANG - 2011
i
DECLARATION
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma. No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis. This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution.
Danang - 2011
Phan Th Thu Th y
ii
ABSTRACT
This thesis has been done in an effort to investigate how euphemism is translated from English into Vietnamese in translated works as well as to find out what are the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. A collection of samples taken from literary works written in English and their Vietnamese versions have been analyzed to explore ways in which euphemisms are transferred. Besides, quantitative analyses have also been carried out to show distribution of ways of translating, on the basis of which to identify preferences. The findings, it is hoped, will help to put forward some suggestions for the translation as a profession and for the teaching and learning of English to overcome the misunderstandings and barriers during the cross-cultural communication.
iii
TABLE OF CONTENTS
Page DECLARATION .............................................................................................. i ABSTRACT ......................................................................................................ii TABLE OF CONTENTS ................................................................................iii LIST OF FIGURES
References: In Vietnamese [1] [2] [3] B ng Giang (1997), Ti ng Vi t phong phú, NXB Văn Hóa, Hà N i. Di p Quang Ban (2004), Ng pháp ti ng Vi t, NXB Giáo d c, Hà N i. Đinh Tr ng L c (1998), 99 Phương ti n và bi n pháp tu t ti ng Vi t, NXB Giáo D c, Hà N i. [4] Đinh Tr ng L c (1999), Phong cách h c ti ng Vi t, NXB Giáo D c, Hà N i. [5] Đ H u Châu (1981), T v ng ng nghĩa ti ng Vi t, NXB Giáo d c, Hà N i. [6] Đ H u Châu (1998), Cơ s ng nghĩa h c t v ng, NXB Giáo d c, Hà N i. [7] Đ H u Châu (2001), Đ i cương ngôn ng h c, NXB Giáo D c, Hà N i. [8] [9] Giang Hà V d ch, (2004), Giã t vũ khí, NXB Văn hóa Thông tin. Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên c u ñ i chi u các ngôn ng , NXB Đ i h c Qu c gia Hà N i. [10] Ng c Th Lang (1969), B Già, NXB Văn h c. [11] Nguy n H ng C n (2004), “Cơ s ngôn ng c a nghiên c u d ch thu t và b môn d ch thu t h c”, T p Chí Ngôn Ng , 04(11), tr.16. [12] Nguy n Quang (2002), Giao ti p và giao ti p giao văn hoá, NXB Đ i h c Qu c gia, Hà N i. [13] Nguy n Quang (2003), M t s v n ñ giao ti p n i văn hoá và giao văn hoá, NXB Đ i h c Qu c gia Hà N i. [14] Nguy n Thi n Giáp (2000), “Ngư i khôn ai n nói nhau n ng l i”, Ki n th c ngày nay, s 351. 89 [15] Nguy n Th Lê (2006), An Investigation into Semantic, Pragmatic and Syntactic Features of Euphemisms in English and Vietnamese Newspapers, M.A. Thesis, University of Danang. [16] Ph m M nh Hùng (2009), Ti ng chim hót trong b i m n gai, (2007), NXB Văn h c và Đông A. [17] Tr n Ki m d ch (2006), H i ch phù hoa, NXB Văn h c. [18] Trương Viên (2002), “Uy n ng và nh ng v n ñ kiêng k ”, K y u ng h c tr , H i Phòng. [19] Trương Viên (2003), Nghiên c u Uy n ng trong Ti ng Anh và vi c chuy n d ch sang Ti ng Vi t, Lu n án Ti n sĩ Ng văn, Đ i h c Qu c gia Hà N i. [20] Vũ Văn Đ i (2001), “Tính giao ti p m t nguyên t c trong ho t ñ ng d ch”, T p Chí Ngôn Ng , 01(3), tr.25. In English [21] Allan, K. & Burridge, K. (1990), Euphemism and Dysphemism – Language Used as Shield and Weapon, Oxford University Press. [22] Ayto, J. (2000), Bloomsbury Dictionary of Euphemisms, Bloomsbury Publishing Plc. [23] Barnwell, K. (1990), Introduction to Semantics and Translation, SIL, England. [24] Bassnett, S. and Mc. Guire (1980), Translation Studies, The University of Sydney. [25] Catford, J.C. (1965), A linguistic theory of translation, Oxford University Press. [26] Crystal, D. (2000), The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press. 90 [27] Cullough, C.Mc. (1992), The Thorn Birds, Harper and Row Publishers [28] Dixon, R. M. W. (1991), A New Approach to English Grammar on Semantic Principles, Oxford University Press . [29] Duff, A. (1996), Translation, Oxford University Press. [30] Enright, D. J. (1986), Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, Oxford University Press. [31] Galperin, I.R. (1977), Stylicstics, 2nd edition, Moscow High School. [32] Hatim, B. & Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, Longman London and New York. [33] Hemingway, E. (1929), A Farewell to Arm, Scribner’s Magazine. [34] Holder, R. W. (1996), Oxford Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press. [35] Hurford, J.R. and Heasley, B. (1988), Semantics: A Course Book, CUP. [36] Hymes, D.H. (1972), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Hartper and Row. [37] Ivan A. S., Thomas Wasow & Emily M. B., Syntactic Theory – A formal Introduction, Center for the Study of Language and Information Stanford, California. [38] Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation ', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, (pp. 232-39) [39] Jeffries, L. (1998), Meaning in English . An introduction to Language Study, Maemilan Press LTD. [40] John Lyons (1995), Linguistic Semantics: An introduction, Cambrigde University Press. [41] Kramsch, C. (2000), Language and Culture, Shanghai Foreign Education Press. 91 [42] Larson, M. L. (1993), Translation and Meaning, edited by Marcel Thelen and B. [43] Leech, G. (1977), Semantics, Penguin Books Ltd. [44] Lewandowska – Tomaszczyk, UPM, University of Maastricht: Hogesschool of Translation and Interpreting. [45] Meetham, A. R. and Hudson, R. A. (1969), Encyclopedia of Linguistics, Information and Control, Oxford: Pergamon Press [46] Neaman, J. S. & Carole G. S. (1990), Kind Words – A Thesaurus of Euphemism, Maple-Vail Manufacturing Group, USA. [47] Newbert, A. (1985), Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. [48] Newmark, P. (1982), Approaches to translation, Pergamon Press. [49] Newmark, P (1988), Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press. [50] Newmark, P. (1991), About translation, Multilingual Matters Ltd. Hague. [51] Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. [52] Nida, E. (1964), Principles of Correspondence, London: Routledge. [53] Noble. V. (1982), Speak Softly, Euphemisms and Such, the University of Sheffield Printing [54] Oxford Advanced Learner’s Press. [55] Pam, P. (1995), Australian English: Style Guide, Cambridge University Press. [56] Puzo, M.( 1969), The Godfather, G.P Putnam’s Sons. [57] Rawson, H (1981), A Dictionary of Euphemisms and other Double-talk, New York: Crown Publishers. Dictionary (1992), Oxford University 92 [58] Samuelsson, G.B. (1993), A practical guide for translators, Multilingual Matters Ltd. [59] Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality, University of California Press. [60] Thackery,W.M, Vanity Fair, Punch Magazine. [61] Walter Benjamin (1923), The Task of the Translator, translated by Harry Zohn, (1968), The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000). [62] Other Internet Resources.