Preview

Ingo Plag vs Stefanovski

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
432 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Ingo Plag vs Stefanovski
Homework task: Read the chapter on conversion from Word-formation in English by I. Plag and the chapter from English Lexicology by Stefanovski. Compare how the two authors have presented the same topic…
Authors Ingo Plag and Ljupco Stefanovski both begin their chapters with a definition of conversion. Plag defines it as derivation of a new word without any overt marking and in the next sentence, where he gives examples of cases of conversion, he extends his definition (at least for those who read it) explaining that the pairs he exemplifies are derivationally related and are completely identical in their phonetic realization. I have to say from the beginning, that I am fond of Stefanovski’s definition more, because I could understand what he was talking about from the very start. With Plag I had to read the examples first, and than understand that conversion, as Stefanovski says, is “the type of word formation in which there is a change of a word from one lexical category to another, without any overt morphological form (an affix or another base) marking the change…”
Plag gives systematically arranged examples of the types of conversion next, or to be more precise, which categories can be converted into which, and he continues immediately with the three major theoretical problems with conversion: 1. Directionality 2. Whether conversion can be said to represent a type of zero – affixation, which Stefanovski only mentions in the bottom of the page (footer) , and 3. Whether it is a syntactic or a morphological process
Directionality he explains quite clearly, and the part of the text which is about it is very understandable. Zero affixation I could also understand, but when I came to the part about whether conversion is a syntactic or a morphological process, I got lost. Plag explains conversion as a rather syntactic mechanism explaining that conversion, as a syntactic mechanism, is the use of a word in a syntactic position that it normally does

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Chapter 5 Vocabulary

    • 1433 Words
    • 6 Pages

    sound shift - slight change in a word across related languages from the present backward toward its origin. Example: The word “besser” in Deutsch became “better” in English due to a sound shift.…

    • 1433 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    a. Slight change in a word across languages within a subfamily or through a language family from the present backward towards its origin.…

    • 817 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Isds Ch 5

    • 3328 Words
    • 14 Pages

    7) Stemming is the process of reducing inflected words to their base or root form.…

    • 3328 Words
    • 14 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Compounding is joining two separate words to make a whole new word. An example of this may include “gold-digger” which as two separate words means different things. However, the recent fusing together of these words now means that a gold-digger is a woman that is only together with a man because she wants his money. This neologism has been established to describe a certain type of woman who can be found within today’s society. Broadening is when the meaning of a word becomes broader or more inclusive than its earlier meaning. A modern example of this shift in meaning is the word “mint”. Mint used to be a type of herb but is now used as an evaluative/descriptive adjective used especially by teenagers, meaning “cool”, “good”, “attractive”. This transition shows how the younger generations have such a big impact on language change. The opposite of this process is Narrowing. The word naughty used to mean something much worse, being of naught (zero) value to anyone. Now it means you’re a bit troublesome, but not in a serious way. From this example it is obvious that the meanings of words shift over time due to new words with stronger implications such as wayward. Finally, affixation is a very common way…

    • 1101 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    7) Stemming is the process of reducing inflected words to their base or root form.…

    • 2954 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    E. and Toribio, A. J.,(2009) 'The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching’, Cambridge: Cambridge University Press.…

    • 2478 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    pigdin and creoles

    • 926 Words
    • 4 Pages

    Explain what structural simplification of language is and why it occurs during the process of pidginization.…

    • 926 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence.…

    • 3247 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The change in syntactic function and paradigm, i.e. in distribution, that the stem undergoes in conversion is obvious from the examples. As to the semantic changes, they are at first sight somewhat chaotic. Many authors have pointed out that dust v means lto remove dust from smth* and also the opposite, i.e. 'to powder', 'to cover with smth' (e. g. to dust a cake with sugar); stone v means 'to throw stones at1, 'to put to death by throwing stones at1 and also 'to remove the stones' (from fruit).…

    • 635 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The term borrowing is used to denote the process of adopting we words from other languages and also the…

    • 2081 Words
    • 9 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    I.1.The advent of Word-Formation - a brief outline of the historical background and some general theoretical frameworks…

    • 32213 Words
    • 129 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Every language carries certain features that distinguish it from other languages although the languages descending from the same origin portray greater resemblances than the ones descending from different families, the similarities and differences are what make learning another language an easy task or an exhausting one. In the field of linguistics, the study of the internal structure of words- since words are the elements constructing any language and they are generally accepted as being the smallest units of any language syntax- is important; it is clear that in most (if not all) languages, words can be related to other words by rules and any language speakers can recognize the words and their relations from their tacit knowledge of the rules of word-formation. These rules are understood by the native speaker and reflect specific patterns in the way words are formed from smaller units and how those smaller units interact in speech. In this way, morphology is the branch of linguistics that studies patterns of word-formation within and across languages, and attempts to formulate rules that model the knowledge of the speakers and learners of these languages.…

    • 3579 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Third Participant Analysis

    • 1741 Words
    • 7 Pages

    The inadequacy in fifth participant’s linguistics competence is the overusing the word changes. It is obvious that there is no meaning shift in the paraphrasing result based on the table 4.5. The fifth participant restricts the effort in producing an excellent paraphrasing just because of heavily relies on the lexical changes despite the possibility in crafting superb paraphrasing by spending more effort to do, for instance, grammatical changes or more lexical changes in several words.…

    • 1741 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    16. Sereda L. et al. Introduction to the history and varieties of the English Language Bialystok, 2003, Chapter X, pp.81-101.…

    • 7868 Words
    • 32 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Compound Adjective

    • 1620 Words
    • 7 Pages

    In linguistics, word formation is the process of building new words from material already existing in the language according to certain structural and semantic patterns and formulae.…

    • 1620 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays